6 moravských dvojzpěvů (Antonín Dvořák)

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help

Complete work

  • CPDL #29151:     
Editor: Jan Pallas (submitted 2013-05-17).   Score information: A4, 68 pages, 2.31 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal and piano parts included. Original Czech underlay text.
  • CPDL #29153:     
Editor: Jan Pallas (submitted 2013-05-17).   Score information: A4, 47 pages, 1.68 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Piano part included. English underlay text.
  • CPDL #29156:     
Editor: Jan Pallas (submitted 2013-05-17).   Score information: A4, 47 pages, 1.68 MB   Copyright: CPDL
Edition notes: Piano part included. German underlay text.

Separate movements

3. The Dove and the maple tree

  • CPDL #09894:  Network.png (Scorch)
Editor: Julian Bryson (submitted 2005-10-01).   Score information: Letter, 4 pages, 285 kB   Copyright: Copyright 2004 Julian David Bryson
Edition notes: Czech and English texts

General Information

Title: ˆSest moravských dvojzpěvů [6 Moravian Duets], Klänge aus Mähren
Composer: Antonín Dvořák
Arranger: Leoš Janáček

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularPartsong

Language: Czech
Instruments: Piano

Published: 1876 , Moravian Duets 3rd series (Moravské dvojzpěvy, III. rada), op. 32 no. 2

Description: Janáček's suite for mixed choir is an arrangement of several Dvořák duets: Op. 29 No. 3; Op. 29 No. 5; Op. 32 No. 2; Op. 29 No. 4; Op. 32 No. 10; Op. 32 No. 5.

External websites:

  • A useful book for those unfamiliar with Moravian dialect is: "The song and duet texts of Antonín Dvořák. Večerní písně (Evening songs) of Bedřich Smetana" / original texts, English translations, phonetic transcriptions, Czech pronunciation and lyric diction, commentary by David Adams.

Original text and translations

Czech.png Czech text

1. DYBY BYLA KOSA NABRÓŠENÁ

Dyby byla kosa nabróšená, dyby byla votava,
co by vona drobnó jetelinku šupala!
A šupaj, šupaj, drobná jetelinko!
Co je mně po tobě, má zlatá panenko,
dyž ty ses mně provdala!

2. SLAVÍKOVSKÝ POLEČKO MALÝ

Slavíkovský polečko malý, nebudeme, synečku, svoji.
Nebudeme, není to možná, ani nám to, můj synečku, tvá máma nedá.
Co pak je nám po našé mámě, naša máma náma nevládne.
Jenom ty mě, má panenko, jenom ty mě chcej,
jenom ty mně na dobró noc ručenky podej.

3. HOLUB NA JAVOŘE

Letěl holúbek na pole, aby nazobal své vole.
Jak své volátko nazobal, pod javorečkem posedal.
Pod javorečkem má milá zelený šátek vyšívá.
Vyšívá na něm víneček, že ju opustil syneček.
Vyšívá na něm z růže květ, že ju opustil celý svět.

4. V DOBRÝM SME SE SEŠLI

V dobrým sme se sešli, v dobrým se rozejdem,
také-li, můj synečku, na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu, to nejednó v roce,
já na tě, má panenko, zpomenu v každém kro-ce.

5. ŠÍPEK

1. Šlo děvče na travu na lučku zelenu.
Němohlo ji nažať pro rosu studenu.
Po lučce chodilo, žalostně plakalo.
Nadešlo tam šipek, na tym šipku kvitek.
Kvitku, mily kvitku, ja tebe utrhnu.

2. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně.
Nětrhaj mne v letě, dy slunečko peče.
Utrhni mne z jara, moja krasa stala.

6. ZELENAJ SE, ZELENAJ

Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v lesi.
Jak se já mám zelenať, dy už sem na pokosi?
Zelenaj se, zelenaj, zelená trávo v háju!
Jak se já mám zelenať, dy mě už dotínajú?
Zelenaj se, zelenaj, zelený tulipáne!
Jak se já mám zelenať, dy mně už listí vjadne?
Dyž ty mě chceš opustiť, můj švarný galáne.
Podivaj se, má milá, tam na tu suchú plánku.
Jesli se rozzelená, budeš mojú galánkú.
Podivaj se, má milá, tam na tu suchú jedlu.
Jesli se rozzelená, teprem si tebe vezmu.
Už sem já se dívala, já včera odpoledňa;
zatrápená ta jedla, dyž se nic nezelená.
Už sem já se dívala včera, ba i dneska;
ja, už se tam zelená ve vršku halúzka.

English.png English translation

1. AN MY SCYTHE WERE WHETTED SHARP AND KEEN

An my scythe were whetted sharp and keen, with the corn and autumn grain,
I would mow the flow'rs that grow between them; they for life should plead in vain.
Fair, blue-eyed flow'rets, wherefore should I mourn you?
False, blue-eyed maiden, wherefore should I scorn you?
With thy love o'erladen, with these flow'rs fast fading
I would fain adorn you for your new elected swain!

2. SMALL OUR HAMLET

Small our hamlet by the riverside, love –
I may never be thy bride, love;
for thy mother shows her discontent,
she will never to our union give her free consent.
What care we, whate'er our mothers may say, love,
though a thousand times they say us nay, love,
we will never heed them nor obey, love.
Thou art all my heart's delight, love,
an thou to me stand and when bidding me “Good Night”, love,
giv'st thy tiny hand; Thou, my soul, my heart's delight, love,
wilt to me stand, give me thy dear hand!

3. THE FORSAKEN LASSIE

Down from her nest a wild dove flew
towards a field where the ripe corn grew,
filled her crop, then sought her nest,
high in the willow, there to rest.
There sits and weeps a maid so fair.
Hot tears trill thro' her gold silken hair;
sits and broiders a wreath and two rings.
“Forsaken am I!” she softly sings.
Broiders a rose, and makes sweet moan:
“How could he leave me to die alone!”
sits there and broiders a wreath and two rings…
“I am forsaken!” she softly sings.
Sits broid'ring a rose, and makes sweet moan:
“How couldst thou leave me to die alone!”

4. ERE WE PART, LOVE, KISS ME

Ere we part, love, kiss me, for we met in gladness:
I shall miss thee, thou wilt miss me, yet why part in sadness?
Thee will I remember, once ev'ry year in May.
Love! Thee will I remember day by day
where'er my fortsteps stray;
Love, thee must I remember, fondly night and day!

5. THE PLEADING ROSE

1. There was a bonnie lass
went to mow the meadow grass,
Dew fell so cold, alas!
she could not mow the grass.
Weeping, she turn'd away,
sad she did homeward stray.
Down where the brooklet flows,
she spied a budding rose.
“Autumn's last rose so fair,
thou shalt adorn my hair!”

2. Cull'd neath cold winter's sky,
soon ev'ry rose must die.
Neath summer sun's hot ray,
spare me to live a day!
But when sweet spring is come,
cull me and take me home!

6. SHOW THY VERDURE

Show thy verdure, waving grass, green by the purpling heather!
Ne'er more shall I green, alas! soon neath the seythe I'll wither!
Show in verdure, fragant grass, as thou hast ofttimes shown thee!
Ne'er more shall I green, alas! Now the keen scythe has mown me!
Open, tulip, sweet and fair, ope' thy cup in its splendour!
How can I be sweet and fair, open my calix slender?
Thou wouldst leave me to despair, me to grief surrender!
See yon peartree, fond, sweet maid, withering, as it tow'rs above thee!
When again it blooms, sweet maid, then again shall I love thee.
See yon pinetree, weeping queen, fast all its needless shedding;
when again it puts forth green, then, love, then shall be our wedding wedding!
When Ev'ry day the sun doth shine, I'm on the watch with eyes keen…
Oh, confound that wretched pine! not one tip it shows of green.
Yesterday, the birds gan sing, early in the morning.
I awoke to see young Spring hill and dale adorning.
Then the thought: “Now art thou mine!” set my heart aglowing,
for upon our poor old pine fresh green tips were showing.

German.png German translation

1. WENN DIE SENSE SCHARF GESCHLIFFEN WÄRE…

Wenn die Sense scharf geschliffen wäre, würde reif der Grummet stehn,
Sollte sie den Klee und alle Gräser hurtig auf der Wiese mäh'n.
Hei, zarte Gräser, will nach euch nicht fragen.
Du, mein goldnes Mädchen, kann dir leicht entsagen,
du, mein goldnes Mädchen, hast ja einen Mann erwählt.

2. DER KLEINE ACKER

Klein ist unser Akker und Hüttlein.
Ach, ich kann ja nie dein Eigen sein.
Nimmer soll ich dir im Arme ruhn.
Liebster, deine Mutter will uns nicht zusammentun.
Ob die Mutter Nein oder Ja sagt,
unsre Mutter wird nicht mehr gefragt.
Wenn du mich nur haben willst und wenn du mich nur liebst,
wenn du mir zur guten Nacht dein kleines Händchen gibst.

3. DIE TAUBE AUF DEM AHORN

Flog ein Täubchen zum Akkerrain,
wollte pikken die Körner ein,
pickte soviel das Kröpfchen faßt,
hielt dann auf einem Ahorn Rast.
Feinsliebchen auch zum Ahorn geht,
an ihrem grünen Tuch sie näht.
Stickt darauf den Kranz und Ring,
weil der Geliebte von ihr ging.
Stickt auch ein Röslein mit hinein,
ließ doch die Welt sie ganz allein.

4. FREUNDLICH LAß UNS SCHEIDEN…

Freundlich laß uns scheiden, wie wir uns gefunden.
Könnten wir vergessen, mein Geliebter, jene Stunden?
Oft will dein ich denken.
Öfter als einmal nur in dem ganzen Jahr.
Ja, dein gedenk ich, Liebste, herzlich bei jedem Schritt fürwahr.
Dein will ich gedenken, du geliebstes Mädchen, bei jedem Schritte.

5. WILDE ROSE

1. Ging einst ein Mägdelein früh an den Wiesenrain,
mäht auf der blanken Au, schmerzt sie der kalte Tau.
Ging dann den Rain entlang, schluchzte und weinte bang.
Fand einen Dornenstrauch, fand eine Rose auch.
„Liebliches Röselein, sollst mir gepfückt nun sein.“

2. Wer mich im Winter bricht, sieht meine Schönheit nicht,
doch wenn der Sommer glüht, bin ich schon halb verblüht.

Den, der im Lenz mich pflückt, immer mein Glanz beglückt.

6. GRÜNE, DU GRAS!

Grüne, grüne, junges Gras, grüne, du Gras am Walde!
Ach, wie kann ich grünen wohl, bin ich doch trokken balde.
Grüne, grüne, junges Gras, grüne, du Gras am Hage!
Ach, wie kann ich grünen wohl, wenn mich die Sicheln schlagen.
Grüne, schöner Tulipan, Farbig sollst du erglühen.
Ach, die Blätter welken schon. Muß ja so bald verblühen.
Willst mich wohl verlassen heut, du mein schmukker Liebster?
Schau hinauf zum Birnenbaum! Wie die Äste kahl starren!
Wenn er an zu grünen fängt, deiner will ich dann harren.
Sieh, mein Liebchen, sieh hinauf, sieh auf die trocknen Föhren!
Fangen sie zu grünen an, dann wirst du mir gehören.
Hab schon immer hingeschaut, daß ich auch nichts versäume.
Ach, sie werden gar nicht grün, diese schlimmen Bäume.
Blickte gestern, blickte heut' noch einmal nach drüben.
In den Föhren schimmert's schon hell von jungen, grünen Trieben.

|}