https://www.cpdl.org/wiki/api.php?action=feedcontributions&user=Bricelu&feedformat=atomChoralWiki - User contributions [en]2024-03-28T15:51:38ZUser contributionsMediaWiki 1.39.4https://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Locus_iste_(Anton_Bruckner)&diff=77746Locus iste (Anton Bruckner)2007-08-06T15:22:55Z<p>Bricelu: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #6214:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/bruckner/bruc-lo1.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/bruckner/bruc-lo1.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/bruckner/bruc-lo1.sib Sibelius 2]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Brian Marble|Brian Marble]] <i>(added 2003-12-19)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 3 pages, 84 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br />
:<b>Edition notes:</b> <br />
<br />
*<b>CPDL #6781:</b> [http://www.chorusrehearsal.com/partsongs/partsongs.cgi#sacred {{net}}] PDF, Scorch, GIF, MIDI and Sibelius 2 files available.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:John D. Smith|John D. Smith]] <i>(added 2004-02-25)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 3 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.<br />
<br />
*<b>CPDL #6477:</b> [http://www.iespana.es/ubisunt/partituras/partituras.htm {{net}}] PDF and Finale-2003 files available.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Jose Miguel Galan|Jose Miguel Galan]] <i>(added 2004-01-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br />
:<b>Edition notes:</b> Click on link 'Repertorio de Música Clásica-Moderna. (a partir de 1750)' then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.<br />
<br />
*<b>CPDL #3684:</b> [http://www.cipoo.net/music_a.html {{net}}] PDF, MIDI and NOTEWORTHY COMPOSER files available.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2002-06-18)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br />
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer<br />
<br />
*<b>CPDL #2462:</b> [http://www.rodeby.noteperfect.net/ {{net}}] PDF file available.<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Rod Mather|Rod Mather]] <i>(added 2001-04-02)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br />
:<b>Edition notes:</b> also with English translation<br />
<br />
*<b>CPDL #781:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/bruckner/bruc-loc.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/bruckner/bruc-loc.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/bruckner/bruc-loc.zip ENCORE]<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Paco Marmol|Paco Marmol]] and [[User:Manolo Casaus|Manolo Casaus]] <i>(added 2000-04-04)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>124 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;{{Copy|CPDL}}<br />
:<b>Edition notes:</b> <br />
<br />
*<b>CPDL #72:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/bruckner/bruc-001.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/bruckner/bruc-001.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/bruckner/bruc-001.zip Finale-1998].<br />
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-01-10)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>44 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br />
:<b>Edition notes:</b><br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Locus iste</i><br><br />
<b>Composer:</b> [[Anton Bruckner]]<br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br><br />
<b>Language:</b> [[Latin]]<br><br />
<b>Instruments: </b>none, a capella<br><br />
<b>Published: </b><br><br />
<br />
<b>Description:</b> <br><br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
*[http://www.toptempo.com/song/song_0000289.html Live performance of this work by the dwsChorale]<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
{{Text|Latin}}<br />
<br />
Locus iste a Deo factus est,<br><br />
inaestimabile sacramentum,<br><br />
irreprehensibilis est.<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
''Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt.''<br />
<br />
This place was made by God, <br><br />
a priceless mystery; <br><br />
it is without reproof.<br />
<br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
This place was made by God,<br><br />
an inestimably holy place.<br><br />
It is without blame.<br />
<br />
<br />
{{Translation|French}}<br />
<br />
Ce lieu, le Seigneur en a fait,<br><br />
un inestimable mystère,<br><br />
une oeuvre irréprochable.<br />
<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
<br />
Deze vreeswekkende plaats is door God gemaakt<br><br />
Een sacrament van onschatbare waarde die onaantastbaar is.<br><br />
<br />
[[Category:External links]][[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]</div>Briceluhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Pater_noster&diff=76147Pater noster2007-07-16T14:07:14Z<p>Bricelu: /* French */</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
<br />
The '''Lord's Prayer''', '''Pater Noster''' or '''Our Father''' is a Christian prayer, commonly used in worship. As it appears in the Versicles and Responses at Evensong and Mattins, the Lord's Prayer has been set to music by some composers.<br />
<br />
* See the [http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer Wikipedia article]<br />
<br />
==Original text==<br />
{{Text|Latin}}<br />
:Pater noster, qui es in caelis,<br />
:sanctificetur nomen tuum;<br />
:Adveniat regnum tuum. <br />
:Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.<br />
:Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,<br />
:Et dimitte nobis debita nostra, <br />
:sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.<br />
:Et ne nos inducas in tentationem;<br />
:sed libera nos a malo.<br />
:Amen.<br />
{{Text|Church Slavonic}}<br />
:Отче нашъ, иже еси на небесехъ, <br />
:да свѧтитьсѧ имѧ Твое, <br />
:да прiидетъ царствiе Твое. <br />
:Да бѫдетъ воля Твоя яко на небеси [такъ] и на земли. <br />
:Хлѣбъ нашъ насѫщьнъ даждь намъ дьньсь, <br />
:и остави намъ длъгы нашѧ, <br />
:яко[же] и мы оставляемъ длъжникомъ нашимъ. <br />
:И не въведи насъ въ искушенiе, <br />
:нъ избави [ны][насъ] от лѫкавого. <br />
:[яко твое есть царствiе и сила и слава въ вѣкы.]<br />
:Аминь.<br />
<br />
==Translations==<br />
<br />
* See the [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord%27s_Prayer_in_different_languages Wikipedia article]<br />
<br />
===English===<br />
{{Translation|English}}<br />
:''Our Heavenly Father, ''<br />
:''hallowed be Thy Name.''<br />
:''Thy Kingdom come, Thy Will be done,''<br />
:''on Earth, as it is in Heaven.''<br />
:''Give us this day our daily bread,''<br />
:''and forgive us our trespasses,''<br />
:''as we forgive those who trespass against us.''<br />
:''And lead us not into temptation,''<br />
:''but deliver us from evil.''<br />
:''For thine is the kingdom, and the power, and the glory,''<br />
:''for ever and ever.''<br />
The 1662 Book of Common Prayer has:<br />
:''...... which art in Heaven ...''<br />
:''in Earth ...''<br />
:''...... them that trespass ...''<br />
<br />
Proper English usage requires agreement between subject and verb. "...Who art..." is incorrect grammar, since the familiar, "Thou," is the proper subject for "art," the familiar conjugation form of the verb, "to be." To avoid this awkwardness, it is much simpler to render the translation as, "Our Heavenly Father...." <br />
Please note that of all the translations offered in this article, only the German translation has proper agreement between the subject and verb:<br />
"Vater unser, der Du bist im Himmel,..." ("...der Du bist..." = "...[the] Thou art...").<br />
There is no literal English equivalent.<br />
The Dutch translation avoids the problem by using the equivalent of "Our Heavenly Father...."<br />
<br />
===Spanish===<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
:Padre nuestro, que estás en el cielo<br />
:santificado sea tu nombre;<br />
:Venga tu reino. Hágase tu voluntad<br />
:en la tierra como en el cielo.<br />
:Dános hoy nuestro pan de cada día.<br />
:Perdona nuestras ofensas,<br />
:como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.<br />
:No nos dejes caer en tentación;<br />
:líbranos del mal.<br />
:Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria.<br />
:Por los siglos de los siglos.<br />
:Amén.<br />
<br />
"Que" cannot be the subject for the familiar verb form, "estas." "Tu estas" is proper agreement.<br />
<br />
===Chinese===<br />
{{Translation|Chinese}}<br />
:Translation 1<br />
:我們在天上的父, <br />
:願人都尊祢的名為聖, <br />
:願祢的國降臨, <br />
:願祢的旨意行在地上,如同行在天上。 <br />
:我們日用的飲食,今日賜給我們, <br />
:免我們的債,如同我們免了人的債, <br />
:不叫我們遇見試探, <br />
:救我們脫離兇惡, <br />
:因為國度、權柄、榮耀,全是祢的, <br />
:直到永遠。阿們。 <br />
<br />
:Translation 2<br />
:我們的天父,<br />
:願祢的名受顯揚,<br />
:願祢的國來臨,<br />
:願你的旨意奉行在人間,如同在天上。<br />
:求你今天賞給我們日用的食糧,<br />
:求你寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣,<br />
:不要讓我們陷於誘惑,<br />
:但求我們免於兇惡。亞孟。<br />
<br />
:Translation 3<br />
:在天我等父者,<br />
:我等願爾名聖,<br />
:爾國臨格,<br />
:爾旨承行於地,如於天焉。<br />
:我等望爾,今日與我,我日用糧,<br />
:而免我債如我亦免,負我債者,<br />
:又不我許陷于誘感,<br />
:乃救我於凶惡。亞孟。<br />
<br />
===French===<br />
{{Translation|French}}<br />
:Notre Père qui êtes aux cieux,<br />
:que ton nom soit sanctifié,<br />
:que ton règne vienne,<br />
:que ta volonté soit faite sur la terre<br />
:comme au ciel.<br />
:Donne-nous aujourd’hui <br />
:notre pain quotidien.<br />
:Pardonne-nous nos offenses<br />
:comme nous pardonnons aussi à ceux<br />
:qui nous ont offensés.<br />
:Et ne nous soumets pas a la tentation,<br />
:Mais délivre-nous du Mal.<br />
<br />
===Portuguese===<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
:Pai nosso que estáis no céu,<br />
:santificada seja o Vosso nome.<br />
:Venha a nós o Vosso reino.<br />
:Seja feita a Vossa vontade,<br />
:assim na terra como no céu.<br />
:O pão nosso de cada dia nos dai hoje,<br />
:e perdoai-nos as nossas ofensas,<br />
:assim como nós perdoamos<br />
:a quem nos tem ofendido.<br />
:E não nos deixeis cair em tentação,<br />
:mas livrai-nos do mal. Amen.<br />
<br />
===German===<br />
{{Translation|German}}<br />
:Vater unser, der Du bist im Himmel, <br />
:geheiligt werde Dein Name.<br />
:Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, <br />
:wie in Himmel, so auch auf Erden.<br />
:Unser tägliches Brot gib uns heute, <br />
:und vergib uns unsere Schuld, <br />
:wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.<br />
:Und führe uns nicht in Versuchung, <br />
:sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.<br />
<br />
===Norwegian===<br />
{{Translation|Norwegian}}<br />
:Fader vår, du som er i himmelen!<br />
:Lat namnet ditt helgast.<br />
:Lat riket ditt koma.<br />
:Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen.<br />
:Gjev oss i dag vårt daglege brød.<br />
:Forlat oss vår skuld, <br />
:som vi òg forlèt våre skuldmenn.<br />
:Før oss ikkje ut i freisting,<br />
:men frels oss frå det vonde.<br />
:For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen<br />
<br />
===Dutch===<br />
{{Translation|Dutch}Holland}<br />
:Onze Vader in de hemel,<br />
:laat uw naam geheiligd worden,<br />
:laat uw koninkrijk komen<br />
:en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.<br />
:Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben.<br />
:Vergeef ons onze schulden,<br />
:zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was.<br />
:En breng ons niet in beproeving,<br />
:maar red ons uit de greep van het kwaad.<br />
:Want aan u behoort het koningschap, <br />
:de macht en de majesteit tot in eeuwigheid. Amen.<br />
<br />
The Dutch translation avoids the subject-verb agreement problem by using the equivalent of "Our Heavenly Father." <br />
<br />
The Belgian catholic version:<br />
<br />
Onze Vader, die in de hemelen zijt, <br />
geheiligd zij uw naam, <br />
uw naam worde geheiligd, <br />
uw rijk kome, <br />
uw wil geschiede op aarde als in de hemel, <br />
geef ons heden ons dagelijks brood <br />
en vergeef ons onze schulden, <br />
gelijk wij vergaven aan onze schuldenaren<br />
en leid ons niet in bekoring, <br />
maar verlos ons van het kwade. <br />
Want van u is de heerlijkheid en de kracht en de <br />
heerlijkheid in eeuwigheid. Amen<br />
<br />
===Tagalog/Filipino===<br />
{{Translation|Tagalog}}<br />
:Ama namin sumasalangit ka<br />
:Sambahin ang ngalan mo.<br />
:Mapasaamin ang kaharian mo,<br />
:Sundin ang loob mo<br />
:dito sa lupa para nang sa langit.<br />
:Bigyan mo kami ngayon<br />
:ng aming kakanin sa araw-araw,<br />
:at patawarin mo kami sa ang aming mga sala<br />
:para nang pagpapatawad namin<br />
:sa nagkakasala sa amin<br />
:at huwag mo kami ipahintulot sa tukso<br />
:at iadiya (iadya) mo kami sa lahat ng masama. Amen.<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
<br />
===As an anthem===<br />
*[[Pater noster (Jonathan Adams)|Jonathan Adams]]<br />
*[[Pater noster (Fritz Brodersen)|Fritz Brodersen]]<br />
*[[Pater Noster (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]<br />
*[[Pater noster (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Pater Noster (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]]<br />
*[[Pater Noster (Nikolai Kedrov)|Nikolai Kedrov]]<br />
*[[Pater Noster (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Pater Noster (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Pater Noster (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]]<br />
*[[Pater Noster (Nikolai Rimsky-Korsakov)|Nikolai Rimsky-Korsakov]]<br />
*[[Pater Noster (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]]<br />
*[[Pater noster - Ave Maria (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]]<br />
<br />
===For use in the versicles and responses of mattins and evensong===<br />
*[[The Lord's Prayer (Robert Stone)|Robert Stone]]<br />
*Graeme Martin for various voices: [[Lord's Prayer, The (SATB, D Minor) (Graeme Martin)|SATB]], [[Lesser Litany and Lord's Prayer (ATB) (Graeme Martin)|ATB]] and [[Lesser Litany and Lord's Prayer (SSAA) (Graeme Martin)|SSAA]]<br />
<br />
==External links==<br />
[http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/index.htm IPASource.com]: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.</div>Briceluhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Pater_noster&diff=76146Pater noster2007-07-16T14:05:09Z<p>Bricelu: /* French */</p>
<hr />
<div>==General information==<br />
<br />
The '''Lord's Prayer''', '''Pater Noster''' or '''Our Father''' is a Christian prayer, commonly used in worship. As it appears in the Versicles and Responses at Evensong and Mattins, the Lord's Prayer has been set to music by some composers.<br />
<br />
* See the [http://en.wikipedia.org/wiki/Lord's_Prayer Wikipedia article]<br />
<br />
==Original text==<br />
{{Text|Latin}}<br />
:Pater noster, qui es in caelis,<br />
:sanctificetur nomen tuum;<br />
:Adveniat regnum tuum. <br />
:Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.<br />
:Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,<br />
:Et dimitte nobis debita nostra, <br />
:sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.<br />
:Et ne nos inducas in tentationem;<br />
:sed libera nos a malo.<br />
:Amen.<br />
{{Text|Church Slavonic}}<br />
:Отче нашъ, иже еси на небесехъ, <br />
:да свѧтитьсѧ имѧ Твое, <br />
:да прiидетъ царствiе Твое. <br />
:Да бѫдетъ воля Твоя яко на небеси [такъ] и на земли. <br />
:Хлѣбъ нашъ насѫщьнъ даждь намъ дьньсь, <br />
:и остави намъ длъгы нашѧ, <br />
:яко[же] и мы оставляемъ длъжникомъ нашимъ. <br />
:И не въведи насъ въ искушенiе, <br />
:нъ избави [ны][насъ] от лѫкавого. <br />
:[яко твое есть царствiе и сила и слава въ вѣкы.]<br />
:Аминь.<br />
<br />
==Translations==<br />
<br />
* See the [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Lord%27s_Prayer_in_different_languages Wikipedia article]<br />
<br />
===English===<br />
{{Translation|English}}<br />
:''Our Heavenly Father, ''<br />
:''hallowed be Thy Name.''<br />
:''Thy Kingdom come, Thy Will be done,''<br />
:''on Earth, as it is in Heaven.''<br />
:''Give us this day our daily bread,''<br />
:''and forgive us our trespasses,''<br />
:''as we forgive those who trespass against us.''<br />
:''And lead us not into temptation,''<br />
:''but deliver us from evil.''<br />
:''For thine is the kingdom, and the power, and the glory,''<br />
:''for ever and ever.''<br />
The 1662 Book of Common Prayer has:<br />
:''...... which art in Heaven ...''<br />
:''in Earth ...''<br />
:''...... them that trespass ...''<br />
<br />
Proper English usage requires agreement between subject and verb. "...Who art..." is incorrect grammar, since the familiar, "Thou," is the proper subject for "art," the familiar conjugation form of the verb, "to be." To avoid this awkwardness, it is much simpler to render the translation as, "Our Heavenly Father...." <br />
Please note that of all the translations offered in this article, only the German translation has proper agreement between the subject and verb:<br />
"Vater unser, der Du bist im Himmel,..." ("...der Du bist..." = "...[the] Thou art...").<br />
There is no literal English equivalent.<br />
The Dutch translation avoids the problem by using the equivalent of "Our Heavenly Father...."<br />
<br />
===Spanish===<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
:Padre nuestro, que estás en el cielo<br />
:santificado sea tu nombre;<br />
:Venga tu reino. Hágase tu voluntad<br />
:en la tierra como en el cielo.<br />
:Dános hoy nuestro pan de cada día.<br />
:Perdona nuestras ofensas,<br />
:como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.<br />
:No nos dejes caer en tentación;<br />
:líbranos del mal.<br />
:Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria.<br />
:Por los siglos de los siglos.<br />
:Amén.<br />
<br />
"Que" cannot be the subject for the familiar verb form, "estas." "Tu estas" is proper agreement.<br />
<br />
===Chinese===<br />
{{Translation|Chinese}}<br />
:Translation 1<br />
:我們在天上的父, <br />
:願人都尊祢的名為聖, <br />
:願祢的國降臨, <br />
:願祢的旨意行在地上,如同行在天上。 <br />
:我們日用的飲食,今日賜給我們, <br />
:免我們的債,如同我們免了人的債, <br />
:不叫我們遇見試探, <br />
:救我們脫離兇惡, <br />
:因為國度、權柄、榮耀,全是祢的, <br />
:直到永遠。阿們。 <br />
<br />
:Translation 2<br />
:我們的天父,<br />
:願祢的名受顯揚,<br />
:願祢的國來臨,<br />
:願你的旨意奉行在人間,如同在天上。<br />
:求你今天賞給我們日用的食糧,<br />
:求你寬恕我們的罪過,如同我們寬恕別人一樣,<br />
:不要讓我們陷於誘惑,<br />
:但求我們免於兇惡。亞孟。<br />
<br />
:Translation 3<br />
:在天我等父者,<br />
:我等願爾名聖,<br />
:爾國臨格,<br />
:爾旨承行於地,如於天焉。<br />
:我等望爾,今日與我,我日用糧,<br />
:而免我債如我亦免,負我債者,<br />
:又不我許陷于誘感,<br />
:乃救我於凶惡。亞孟。<br />
<br />
===French===<br />
{{Translation|French}}<br />
:Notre Père qui êtes aux cieux,<br />
:que ton nom soit sanctifié,<br />
:que ton règne vienne,<br />
:que ta volonté soit faite sur la terre<br />
:comme au ciel.<br />
:Donne-nous aujourd’hui <br />
:notre pain quotidien.<br />
:Pardonne-nous nos offenses<br />
:comme nous pardonnons aussi à ceux<br />
:qui nous ont offensés.<br />
:Et ne nous soumets pas a la tentation,<br />
:Mais délivre-nous du Mal.<br />
<br />
"Qui es" is incorrect grammar. "Tu es" or "Qui est" would provide proper agreement between subject and verb.<br />
<br />
===Portuguese===<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
:Pai nosso que estáis no céu,<br />
:santificada seja o Vosso nome.<br />
:Venha a nós o Vosso reino.<br />
:Seja feita a Vossa vontade,<br />
:assim na terra como no céu.<br />
:O pão nosso de cada dia nos dai hoje,<br />
:e perdoai-nos as nossas ofensas,<br />
:assim como nós perdoamos<br />
:a quem nos tem ofendido.<br />
:E não nos deixeis cair em tentação,<br />
:mas livrai-nos do mal. Amen.<br />
<br />
===German===<br />
{{Translation|German}}<br />
:Vater unser, der Du bist im Himmel, <br />
:geheiligt werde Dein Name.<br />
:Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, <br />
:wie in Himmel, so auch auf Erden.<br />
:Unser tägliches Brot gib uns heute, <br />
:und vergib uns unsere Schuld, <br />
:wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.<br />
:Und führe uns nicht in Versuchung, <br />
:sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.<br />
<br />
===Norwegian===<br />
{{Translation|Norwegian}}<br />
:Fader vår, du som er i himmelen!<br />
:Lat namnet ditt helgast.<br />
:Lat riket ditt koma.<br />
:Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen.<br />
:Gjev oss i dag vårt daglege brød.<br />
:Forlat oss vår skuld, <br />
:som vi òg forlèt våre skuldmenn.<br />
:Før oss ikkje ut i freisting,<br />
:men frels oss frå det vonde.<br />
:For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen<br />
<br />
===Dutch===<br />
{{Translation|Dutch}Holland}<br />
:Onze Vader in de hemel,<br />
:laat uw naam geheiligd worden,<br />
:laat uw koninkrijk komen<br />
:en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.<br />
:Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben.<br />
:Vergeef ons onze schulden,<br />
:zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was.<br />
:En breng ons niet in beproeving,<br />
:maar red ons uit de greep van het kwaad.<br />
:Want aan u behoort het koningschap, <br />
:de macht en de majesteit tot in eeuwigheid. Amen.<br />
<br />
The Dutch translation avoids the subject-verb agreement problem by using the equivalent of "Our Heavenly Father." <br />
<br />
The Belgian catholic version:<br />
<br />
Onze Vader, die in de hemelen zijt, <br />
geheiligd zij uw naam, <br />
uw naam worde geheiligd, <br />
uw rijk kome, <br />
uw wil geschiede op aarde als in de hemel, <br />
geef ons heden ons dagelijks brood <br />
en vergeef ons onze schulden, <br />
gelijk wij vergaven aan onze schuldenaren<br />
en leid ons niet in bekoring, <br />
maar verlos ons van het kwade. <br />
Want van u is de heerlijkheid en de kracht en de <br />
heerlijkheid in eeuwigheid. Amen<br />
<br />
===Tagalog/Filipino===<br />
{{Translation|Tagalog}}<br />
:Ama namin sumasalangit ka<br />
:Sambahin ang ngalan mo.<br />
:Mapasaamin ang kaharian mo,<br />
:Sundin ang loob mo<br />
:dito sa lupa para nang sa langit.<br />
:Bigyan mo kami ngayon<br />
:ng aming kakanin sa araw-araw,<br />
:at patawarin mo kami sa ang aming mga sala<br />
:para nang pagpapatawad namin<br />
:sa nagkakasala sa amin<br />
:at huwag mo kami ipahintulot sa tukso<br />
:at iadiya (iadya) mo kami sa lahat ng masama. Amen.<br />
<br />
==Settings by composers==<br />
<br />
===As an anthem===<br />
*[[Pater noster (Jonathan Adams)|Jonathan Adams]]<br />
*[[Pater noster (Fritz Brodersen)|Fritz Brodersen]]<br />
*[[Pater Noster (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]<br />
*[[Pater noster (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]<br />
*[[Pater Noster (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]]<br />
*[[Pater Noster (Nikolai Kedrov)|Nikolai Kedrov]]<br />
*[[Pater Noster (Franz Liszt)|Franz Liszt]]<br />
*[[Pater Noster (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]<br />
*[[Pater Noster (Claudio Macchi)|Claudio Macchi]]<br />
*[[Pater Noster (Nikolai Rimsky-Korsakov)|Nikolai Rimsky-Korsakov]]<br />
*[[Pater Noster (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]]<br />
*[[Pater noster - Ave Maria (Adrian Willaert)|Adrian Willaert]]<br />
<br />
===For use in the versicles and responses of mattins and evensong===<br />
*[[The Lord's Prayer (Robert Stone)|Robert Stone]]<br />
*Graeme Martin for various voices: [[Lord's Prayer, The (SATB, D Minor) (Graeme Martin)|SATB]], [[Lesser Litany and Lord's Prayer (ATB) (Graeme Martin)|ATB]] and [[Lesser Litany and Lord's Prayer (SSAA) (Graeme Martin)|SSAA]]<br />
<br />
==External links==<br />
[http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/index.htm IPASource.com]: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.</div>Briceluhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Kyrie&diff=76114Kyrie2007-07-16T11:18:51Z<p>Bricelu: /* Translations */</p>
<hr />
<div>==Source ==<br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<!-- <b>Original text: </b> --><br />
{{Text|Greek}}<br />
<br />
Kyrie eleison.<br> <br />
Christe eleison.<br><br />
Kyrie eleison.<br />
<br />
Κύριε ελέησον. <br><br />
Χριστε ελέησον. <br><br />
Κύριε ελέησον.<br />
<br />
==Translations==<br />
<br />
{{Translation|Chinese}}<br />
上主,求你垂憐。<br><br />
基督,求你垂憐。<br><br />
上主,求你垂憐。<br />
<br />
{{Translation|Dutch}}<br />
''Heer, ontferm U onzer.<br><br />
''Christus, ontferm U onzer.<br><br />
''Heer, ontferm U onzer.<br><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
<br />
''Lord, have mercy.''<br><br />
''Christ, have mercy.''<br><br />
''Lord, have mercy.''<br />
<br />
{{Translation|French}}<br />
''Seigneur, prends pitié.<br><br />
''Christ, prends pitié.<br><br />
''Seigneur, prends pitié.<br><br />
<br />
{{Translation|German}}<br />
''Herr, erbarme dich.<br><br />
''Christus, erbarme dich.<br><br />
''Herr, erbarme dich.<br><br />
<br />
{{Translation|Hungarian}}<br />
<br />
''Uram, irgalmazz!''<br><br />
''Krisztus, kegyelmezz!''<br><br />
''Uram, irgalmazz!''<br />
<br />
{{Translation|Polish}}<br />
''Panie, zmiłuj się nad nami.<br><br />
''Chryste, zmiłuj się nad nami.<br><br />
''Panie, zmiłuj się nad nami.<br><br />
<br />
{{Translation|Portuguese}}<br />
''Senhor, tende piedade de nós.<br><br />
''Cristo, tende piedade de nós.<br><br />
''Senhor, tende piedade de nós.<br><br />
<br />
{{Translation|Spanish}}<br />
''Señor, ten piedad.<br><br />
''Cristo, ten piedad.<br><br />
''Señor, ten piedad.<br><br />
<br />
{{Translation|Tagalog}}<br />
''Panginoon, maawa Ka.<br><br />
''Kristo, maawa Ka.<br><br />
''Panginoon, maawa Ka.<br><br />
<br />
{{Translation|Vietnamese}}<br />
''Xin Chúa thuong xót chúng con.<br><br />
''Xin Chúa Kitô thuong xót chúng con.<br><br />
''Xin Chúa thuong xót chúng con.<br><br />
<br />
{{Translation|Italian}}<br />
''Signore, pietà.<br><br />
''Cristo, pietà.<br><br />
''Signore, pietà.<br><br />
<br />
==Settings by composers ==<br />
<!-- CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers: --><br />
:[[Kyrie eleison in A (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]]<br />
<br />
==External links ==<br />
<br />
''add links here''</div>Briceluhttps://www.cpdl.org/wiki/index.php?title=Locus_iste_(Anton_Bruckner)&diff=76109Locus iste (Anton Bruckner)2007-07-16T11:11:28Z<p>Bricelu: /* Original text and translations */</p>
<hr />
<div>==Music files==<br />
{{Legend}}<br />
<br />
*<b>CPDL #6214:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/bruckner/bruc-lo1.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/bruckner/bruc-lo1.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/bruckner/bruc-lo1.sib Sibelius 2].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Brian Marble|Brian Marble]] <i>(added 2003-12-19)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 3 pages, 84 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> <br />
<br />
*<b>CPDL #6781:</b> [http://www.chorusrehearsal.com/partsongs/partsongs.cgi#sacred Scorch] [http://www.chorusrehearsal.com/partsongs/partsongs.cgi#sacred http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.chorusrehearsal.com/partsongs/partsongs.cgi#sacred Sibelius 2].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:John D. Smith|John D. Smith]] <i>(added 2004-02-25)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 3 pages, kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.<br />
<br />
*<b>CPDL #6477:</b> [http://www.iespana.es/ubisunt/partituras/partituras.htm http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.iespana.es/ubisunt/partituras/partituras.htm Finale-2003].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Jose Miguel Galan|Jose Miguel Galan]] <i>(added 2004-01-14)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 2 pages, kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> Click on link 'Repertorio de Música Clásica-Moderna. (a partir de 1750)' then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.<br />
<br />
*<b>CPDL #3684:</b> [http://www.cipoo.net/music_a.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.cipoo.net/music_a.html http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cipoo.net/music_a.html NOTEWORTHY COMPOSER].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Marco-cipoo.net|Marco-cipoo.net]] <i>(added 2002-06-18)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b> kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> listed alphabetically by composer<br />
<br />
*<b>CPDL #2462:</b> [http://www.rodeby.noteperfect.net/ http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.rodeby.noteperfect.net/ http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] .<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Rod Mather|Rod Mather]] <i>(added 2001-04-02)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b> kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:Personal|Personal]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> also with English translation<br />
<br />
*<b>CPDL #781:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/bruckner/bruc-loc.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/bruckner/bruc-loc.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/bruckner/bruc-loc.zip ENCORE].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Paco Marmol|Paco Marmol]] and [[User:Manolo Casaus|Manolo Casaus]] <i>(added 2000-04-04)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>124 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> <br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b> <br />
<br />
*<b>CPDL #72:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/bruckner/bruc-001.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/bruckner/bruc-001.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/bruckner/bruc-001.zip Finale-1998].<br><br />
:<b>Editor:</b> [[User:Rafael Ornes|Rafael Ornes]] <i>(added 1999-01-10)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>44 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br><br />
<!-- include additional edition information, especially instructions, revisions, or deviations from the original score.--><br />
:<b>Edition notes:</b><br />
:<b>Performances:</b><br>[http://www.toptempo.com/song/song_0000289.html live performance of this work by the dwsChorale]<br />
<br />
==General Information==<br />
<b>Title:</b> <i>Locus iste</i><br><br />
<b>Composer:</b> [[Anton Bruckner]]<br><br />
<!-- other options include: Opus number, arranger, catalog number, larger work, listing of movements, etc. --><br />
<br />
<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SATB<br><br />
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motets]] <br><br />
<b>Language:</b> [[Latin]]<br><br />
<b>Instruments: </b>none, a capella<br><br />
<b>Published: </b><br><br />
<br />
<b>Description:</b> <br><br />
<br />
<b>External websites: </b><br />
<br />
==Original text and translations==<br />
<b>Original text: </b><br />
{{Text|Latin}}<br />
Locus iste a Deo factus est,<br><br />
inaestimabile sacramentum,<br><br />
irreprehensibilis est.<br />
<br />
<b>Translation(s): </b><br />
{{Translation|English}}<br />
<i><br />
''This place was made by God,<br><br />
''an inestimably holy place.<br><br />
''It is without blame.<br />
</i><br />
<br />
<b>Translation(s): </b><br />
{{Translation|French}}<br />
<i><br />
''Ce lieu est l'oeuvre de Dieu,<br><br />
''inestimable mystère,<br><br />
''oeuvre irréprochable.<br />
</i><br />
<br />
{{Translation|English}}<br />
'' St. Ann Choir translation.<br> <br />
<br />
This place was made by God, <br><br />
a priceless mystery; <br><br />
it is without reproof.<br />
<br />
<b>Translation(s): </b><br />
{{Translation|Nederlands}}<br />
<i><br />
''Deze vreeswekkende plaats is door God gemaakt<br><br />
''Een sacrament van onschatbare waarde die onaantastbaar is.<br><br />
</i><br />
<br />
==Additonal notes==<br />
<br />
<b>External links:</b> <br />
<br />
Translation supplied by [http://www.stannchoir.org/ The St. Ann Choir], directed by William Mahrt.<br />
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Motets]][[Category:SATB]][[Category:Romantic music]]</div>Bricelu